Übersetzungs/Lokalisierungsfehler [Fortsetzung]

Da ich bei dem anderen Beitrag, der hier

zu finden ist, nicht mehr antworten kann, weil es systemseitig eine Begrenzung auf 3 Antworten gibt, mache ich mal in einem neuen Beitrag weiter.

Der englische Begriff “Weak-Point” wird an mehreren Stellen nicht konstant mit dem selben Begriff übersetzt, was zwei Mechaniken suggeriert, obwohl es sich nur um eine handelt. Nämlich teilweise mit “Teilbruch” (ein komischer und unpassender Begriff) und teilweise “Schwachpunkt” (der Begriff wäre passender).

Nehmen wir exemplarisch den Skill “Inferno” der Zauberin.

Im Englischen
image

Und der Tripod dazu auch “Weak-Point” Enhancement, also Schwachpunkt-Verstärkung.
image

Im deutschen aber heißt es einmal Teilbruch in der Skillbeschreibung und der Tripod dazu heißt Schwachpunkt-Verstärkung:
image

Zum Beispiel Trainingsraum werden beide Begriffe Teilbruch und Schwachpunkt auch munter gemixt und durcheinander verwendet:

image

Auch bei der Zerstörungsbome heißt es “Schwachpunkt”
image

während es bei der Ätzenden Bombe und der Prächtigen Korrosionsbombe plötzlich wieder “Teilbruch” heißt
image
image

3 Likes

Danke für die Screenshots! Ich habs weitergeleitet.

Die Übersetzung der Beschreibung des Items Pheromonenbome ist falsch.

Im Englischen steht in der Beschreibung: “Applies a pheromone to a Guardian monster for 30s and sends a signal to return to the current location when moving zones.”

In der Übersetzung wird daraus. “…sendet ein Signal, zum Standort zurückzukehren, wenn du dich über Zonen bewegst.”

image

Das ist falsch.

  1. Es geht darum, dass der WÄCHTER, an seine ursprüngliche Position zurückkehrt, wenn er einen Bereich verlassen hat.
    “wenn du dich über Zonen bewegst”. Also jetzt echt mal. Wird hier einfach Wort für Wort der Google-Übersetzer verwendet?
    Richtigerweise müsste es heißen: “…wenn der Wächter seine Zone verlässt”

  2. Der Begriff Zone ist unzweckmäßig. “Bereich”, “Standort”, oder “Bereich einer Zone” wäre ein passenderer Begriff.

Hintergrund ist, dass Wächter in Lost Ark die nervtötende Angewohnheit haben manchmal einfach zu verschwinden und am anderen Ende einer Zone aufzutauchen, wo man dann ewig lange hinlaufen muss.

Die korrekte und auch verständliche Übersetzung (unter richtiger Verwendung von Subjekt, Prädikat, Objekt) des Textes und unter Vermeidung von Schachtelsätzen, müsste also lauten:

“Wendet für 30 Sek. ein Pheromon bei einem Wächtermonster an. Dieses sendet ein Signal aus, damit das Wächtermonster wieder an seine ursprüngliche Position zurückkehrt, wenn es den Bereich einer Zone verlässt.”

1 Like

Ich habe die starke Befürchtung, dass die Übersetzer überhaupt nciht mit der deutschen Grammatik vertraut sind.

Ich kenne die ursprüngliche Bezeichnung nicht, aber “Umzingelnd-Tropisch-Welt” ist definitiv falsch.
Grammatikalisch müsste es “Umzingelte-Tropische"Welt” heißen. Aber was eine “umzingelte” tropische Welt sein soll, erschließt sich mir nicht.

image

“Wartend-Maschine-Platz”? Wenn schon, dann “Platz der wartenden Maschine”.

image

Genau wie hier. “Wartend-Elementar-Platz”? “Wartend-Unsterblicher-Platz”?

image
image

2 Likes
  1. “Aritkel” anstatt “Artikel”

  2. Artikel ist in dem Zusammenhang der falsche Begriff. Man kann hier nach den Questbelohnungen suchen. Also wäre “Questbelohnung”, oder einfach nur “Belohnung” die richtige Übersetzung.

1 Like

“Rang” wir an einigen Stellen fälschlicherweise mit “Grad” übersetzt.

1 Like
  • Schrift geht deutlich über den Rand hinaus.

  • “(Behalte 2 Std.)” müsste heißten “Hält 2 Std. an”

  • Was ist eine Kochmahlzeit? Die Mahlzeit eines Kochs?
    Es müsste heißten “Gekochte Mahlzeit”

image

1 Like

Beim Abschluss des Videos des Dungeons “Arche der Arroganz” und dem Abschied von “Eiker” und “Naber” ist die Sprachausgabe dieser beiden Charaktere noch auf koreanisch - Die Übersetzung der Sprachausgabe ins Deutsche fehlt!

2 Likes

Hier wurde falsch lokalisiert.

image

  • Ist hier im letzten Satz nicht 10:59 Uhr, bzw. 11:00 Uhr gemeint? Ich meine, es handelt sich buchstäblich um der nächsten Satz. Wie kann man denn bei der Übersetzung den vorherigen Satz einfach ignorieren?
  • Hier in Deutschland werden Tage um 23:59 bzw 24:00 Uhr beendet. Der Tag wechselt nicht um 10::00 Uhr auf den nächsten Tag.
  • Selbst wenn sich der Turnus mit dem Zurücksetzen um 11 Uhr ändern, haben wir trotzdem noch 13 Stunden lang Montag und nicht plötzlich Dienstag.

Also: “… das Tageslimit wird täglich um 11 Uhr zurückgesetzt. Wenn eine Aktion um 10:59 Uhr gestartet und nach 11:00 Uhr beendet wird, zählt sie den Aktionen des nächsten Tageslimits.”

1 Like

@Valaghoor die falsche Übersetzung der Pheromonenbombe leite ich gerne weiter.
Ebenso die etwas fragwürdigen Namen der Karten.
Der Fehler mit “Aritkel” statt “Artikel” ist bereits weitergeleitet, ebenso der Grad, statt Rang.
Den unschönen Kochtext kann ich auch gerne weiterleiten. Genauso wie die Beschreibung der Beziehungen.
Danke fürs Melden!

@Dragonskull Danke, das leite ich gerne weiter.

1 Like

Man erhält keine "Lebens"fähigkeitspunkte, sondern Kampffähigkeitspunkte. Oder einfach nur Fähigkeitspunkte.

image

1 Like

Bei Titel muss “Rethramis” zu Präfix.

image

1 Like

Unkonstante Bezeichnungen von Zuständen bei der Magierin.

Es ist nicht ersichtlich, was “Magieverstärkung” überhaupt sein soll.
image

Was es nämlich tut, ist, dass die Fähigkeit “Magieentladung” diese Magieverstärkung hervorruft. Man erkennt aber kaum einen Zusammenhang, weil der Zustand bei der Magieentladung “Magieverbesserung” heißt.
image

2 Likes

Es müsste heißen “Raid abbrechen”.

image

2 Likes

Den Menüpunkt gibt es nicht im Reiter “Abenteuer”.
image

Der Trainingsbereich ist unter “Ratgeber” und heißt dort “Raum des Wachstums”.
image

Der Begriff “Raum des Wachstum” ist auch falsch. Im Englischen heißt es dort auch übersetzt “Trainingsbereich”.
image

1 Like

Möchtegern-Yoda ist männlich. Es müsste heißen “Illusionär Shandi”

image

2 Likes

Das Melden bringt überhaupt nicht, oder?

Nein, von meinen gemeldeten Sachen wurde nicht eins gefixt. Darum lass ichs einfach komplett sein. Ist die Zeit und Mühe nicht wert. Das Spiel wurde eh schon gegen die Wand gefahren und ich denke nicht dass man hier noch das Kind aus dem Brunnen holen kann.

Selbst kritische Lokalisierungsfehler, die zu Release schon gemeldet wurden, sind bis heute nicht bearbeitet worden.

2 Likes

Es tut mir leid, dass ihr so empfindet!
Meine Kollegen und ich geben unser Bestes alle Fehler aufzunehmen und im letzten Update (gestern) kamen auch wieder Lokalisierungsverbesserungen.

grafik

Ja genau. Besonders kritischen Fehler sind immer noch noch drin.

Ich meine, selbst wenn man weder Spiel noch Mechaniken kennt und sich einige Sätze durchließt, müsste man als Übersetzer doch sofort sehen, das diese semantisch und teilweise auch grammatikalisch überhaupt keinen Sinn ergeben. Von Rechtschreibfehlern ganz zu schweigen… Selbst Übersetzungsprogramme wie der Google-Übersetzer würden das besser hinbekommen.

Und generell Ahnung vom SPiel haben die Übersetzer auch nicht. Wer bitte übersetzt “Tier” mit “Klasse”? In sämtlichen anderen ARPGs und MMOs heißt es “Tier” und “Klasse” ist eine Charakterklasse.

1 Like