
localization is their only job but they keep feeling it, not the first but the least
i believe it’s endurance i could be wrong tho
Pretty sure its endurance.
인내가 would be the word to describe the ability of being able to endure, while 인내 is endurance itself, this is a mistake that someone who knew language with the context of the game wouldn’t make.
So either the localization monkeys don’t actually know the language, aka. use translation software and/or the localization team has no idea about anything in the game and/or the localization team doesn’t communicate/has their things proofread by someone who does know the game on their team.
Patience is our ability to accept all these errors and keep playing.
Thank you for the explanation MG as usual amazon doesn’t have a clue and SG doesn’t give a shit about EU, US W, US E, and definitely not poor screwed from get go SA. my favorite amazon quote:
“We value your feedback”
followed closely by:
“thankyou for your patience”
No amazon thankyou we appreciate your commitment (gag)
see I can make things up too
![]()
This topic was automatically closed 7 days after the last reply. New replies are no longer allowed.