I play the game in English but some of my friends play in German and the translation seems to be some google translate magic.
There’s no way they hired an actual translator to do it.
English : Counter as in counterattack.
German: Zähler as in numeric counter or a meter. Counting numbers, a tally… it’s technically correct in a dictionary sense. But not in meaning. It should be “Konter”
English: apply as in to apply something
German: Beweben as apply for a job.
Yes, job applications my be “apply” too… but here it should be “Anwenden”.
You have to do some language gymnastics to read through some stuff and figure out what it actually should mean.
Amazon is a big company, they make a lot of $$$ with this game. Sure hiring a translator instead of using machine translating should have been in the budget.
This is honestly embarrassing.
What are your experiences with the translation of the game?
Wow ok that’s quite bad. The translators had no context or clearly didn’t have enough time.
I’ve seen similar things in french but not on that level, more like bad translations.
Like they write “a deckchair” as in “a large chair” instead of “a bench”, things like that.
Not game breaking but really confusing at times.
The English translation isn’t always as clear as it should be, as a native English speaker I have had to re-read the quest requirements far too many times…
ive read stuff… laughed about it … kept playing cause i dont care. thats what i do but yes some translation especially in german is sometimes hilarious
I still think the English one is the most usable. I don’t think it’s perfect either.
But I can imagine that an actual human did the English one and machines did the other languages,by actually using the English one.
There are mistakes that only machines do while translating single words.
The biggest mistakes are in stats, menu and item descriptions. All places where you don’t have a sentence to get the meaning of. So there’s no context.
A translator would ask for the context, a machine just picks the common one an runs with it.
Pretty sure they made it with all other languages besides English.
It’s not gamebreaking. And we have a laugh in Voicechat about it, for sure.
It just kind of a bummer seeing how little love the localisation got. And coming from a big company releasing a record breaking game, its really, really embarrassing.
And it’s just one more little drop in an overflowing list of little things they did wrong.
Seconded. and not just mission descriptions. Item descriptions also can have me sat there trying to work out what they are for. I wouldn’t call it English, but rather, Engrish.
When I have high expectations for the game, I still get miffed whenever I see a translation referring to my main character (female sorceress) as a “him”, which has happened more than once. It’s such a basic and common issue.
Still, not as bad as say… Ragnarok Mobile, I suppose.
I like when it tells me to use an emote that doesnt actually exist, because the quest wants /Agree but the quest text wants /positive.
Theres also NPC names that are completely different to the name of the NPC it actually wants you to go to.
Also, missing words from sentences, extremely weirdly structured sentences and misspelled words.
I know there’s a ton of text in the game, but it really shouldnt be hard to have an english speaker read a given quests dialogue to make sure its actually valid.
I think it was mostly due to rushing to get the game out.
Otherwise I can’t explain how is it possible for the game to have a typo in a VOICE OVER line.
Paraphrasing here, but there’s a line that made me chuckle every time while leveling alts.
Somebody should clip it.
It goes something like:
“I will not stop RESTING until everyone of our enemies is defeated” or something.
sub says “RESISTING”.
It’s before the glorious wall battle (“we will make for the glorious wall!” sounds silly too, imho).
Yes, the translations are quite embarassing for a release this big. The more I progress into the game, the more errors I find that really look like they were make by Google Transalte-
I have a strong suspicion that they machine-translated everything and skimmed through it manually due to time constraints/poor planning.
There are so many cases of obvious machine-translations that never got properly vetted by a human in the game.
The translation quality is really really bad. Worse than running it through an engine IMO.
Most of the extended descriptions of lab researches in the stronghold make no sense whatsoever.
Many dialogue exchanges are not internally consistent. Like the guy who says he never wants to take another dandelion flight in one line then eagerly wants to ‘fly’ in the very next line.
Many dialogues read like a children’s story, for very young children. Thirain’s entire catalogue of speech reads like a 4 year old EMO wrote it.
Some things are just plain wrong like the tip that says you can harvest flowers two at a time, rather than twice from any given flower.