The translations were questionable ever since the beta. But at least it was passable, the voice acting only diverging rarely from the subtitles.
But in South Vern? It’s a complete and utter joke. It would be easier to list the times the voice acting actually matched the subtitles, for I can count those instances with one hand.
And we’re not talking just a couple words being switched around. No. It’s complete sentences with completely different meanings leaving you wondering which one is correct.
It completely sours the experience and, yes, as cliche as it sounds, ruins the immersion.
@Roxx is anything going to be done? Or is this going the way of every single other mmo port where the localisation is just compeltely ignored?
It’s not like it’s any great feat. It would take maybe a few hours for a single person to listen to all the dialogue and transcribe it, assuming the original scripts are no longer available for whatever reason.
Even if it takes a lot of effort, they should definitely clean up the localization. The game comes off as cheap and low quality with the way it reads. Voice acting is horrendous too.
Cleaning up localization will be ongoing over time, and even happen retroactively. I’ll definitely let the loc team know about the issues with South Vern as more pressing
Thanks for the replied Roxx. To be honest, did had a great lol when Avele was saying “Ohh no what should we doo…” XD.
On another note, will there be a possibility to include a timer on the field boss like Maneth Rudrick, Casrick, etc. Those boss that are part of adventure tome but not World boss. It helps greatly for the new player or veteran who want to complete their adventure tome without having to wait for 1-2 hours ?
This, it’s so annoying. Even worse there are rare times NPCs actually refer to my character as Female so someone doing localization is taking the time to put in those checks. It should be everywhere.
I understand that korean is a genderless language, but all that does is point to the localization team doing it were just given a block of korean text with no context and told to translate it word for word. Probably didnt look at the cutscene or quest that its part of or care to check who was talking and what the genders of the characters are.
It reeks of people working who dont give a shit and want to get paid.
The localization is truly embarrassing. It makes the game feel cheap. There’s sooo much misgendering too, it’s like there’s zero quality control. Both player characters and NPCs are referred to with the wrong pronouns all the time, it’s really jarring. If they can’t make separate lines for each player gender, then they should use singular “they” because it just looks ridiculous otherwise.
I don’t understand how the localization is so off, it’s pretty embarrassing for a big company like amazon. Like the voice acting usually says something completely different then what is written in English, like what lol.
I would just use the KR voice pack but there are a ton of bugs using that like audio just randomly cutting off
How it actually happened is pretty easy to understand. They took the scripts, and gave them to multiple contracted translators/companies that had no contact with each other, had no proper context and probably no idea what the rest of the story is.