Les sous-titres

Bonjour,

Tous les sous titres du prologue et au début du jeu ne corresponde pas aux voix Française.

Merci de revoir la traduction Fr entièrement.

1 Like

il est évident que l’audio vocale en français est bien adapter mais on ne peu pas en dire autant sur la texte en français qui lui est très mal adapter a l’audio.

Il en va de même pour la traduction complète en français sur le jeu et effectivement il vaudrait mieux pas sortir le jeu ainsi vue les traductions incohérentes par rapport a l’audio.

La traduction en ce qui concerne les compétences et les statistiques de la fiche du personnage sont a vérifié et a refaire sur la totalité parce que par exemple les dégâts critiques sont en faite des taux critiques et la traduction des compétences est obsolète.

Il faut vraiment bossé sur la traduction du texte en français parce que elle est pas bonne du tout.

1 L’audio comme cité plus haut est bonne mais le texte est décalé et les mots ne sont pas ceux de l’audio vocale.

2 La traduction des quêtes et le choix des quêtes est mal traduit, parfois c’est long parfois pas adapter.

3 La traduction et la désignation des compétences est pas bonne et indu en erreur le joueur.

4 La traduction sur les statistiques de la fiche du personnage est a vérifié parce que j’ai entendu que les dégâts critiques était en faite des taux critiques, hors il est marquer dégâts critiques alors que cela devrait être taux critique.

J’ai pas vérifié sur le jeu mais existe t’il une option pour désactiver les “les sous titres” pour enlever le texte en français le temps qu’il soit corrigée ? Si cette option est pas dans le jeu pourquoi ne pas la rajouter, cela corrigera le problème de la traduction qui est pas bonne le temps de corrigée la traduction française.

Dans l’ensemble la traduction française au niveau du texte est a revoir sur sont intégralité et doit être corrigée avant la sortie du jeu début 2022.

Merci.

Bonjour ici ! Merci pour ces informations.

Afin de pouvoir transmettre à l’équipe en charge de la localisation, auriez-vous des exemples concrets de ces soucis de traduction ? Nous aurions besoin d’un maximum d’éléments précis, et notamment des captures d’écran.

pour ma part non pas de capture d’écran et je me souviens plus pour les exemples. C’est toute la traduction qui pose problème entre les voix et les sous-titres. Je pense qu’il faut retravailler la totalité entre les sons audio et les sous-titres pour avoir une correspondance.

Je comprends bien, mais pour pouvoir faire remonter l’information, nous avons besoin d’exemples un minimum concrets pour savoir les points précis qu’il faut retravailler. :slightly_smiling_face:

J’ai trouvé un exemple avec la démoniste quand on choisie le destin du personnage :

  • La lumière du monde ne dois pas sombrer dans le chaos pour la traduction audio !

  • Il faut chasser le chaos avant qu’il ne ronge le monde pour la traduction écrite !

  • Le pilier de lumière pour la traduction audio !

  • Nous devrions faire vite pour la traduction écrite !

Tout le jeu est comme cela.

J’avais remarqué le même soucis, mais en l’absence de temps disponible dans la première bêta, je n’ai pas pu faire de captures d’écrans… Est-ce que l’on a une chance de voir une autre phase de bêta pour ça ?

Sinon, j’ai souvenir qu’il y a des soucis dès le début du jeu dans les cinématiques d’introduction et dans les dialogues du tutoriel, si vous pouvez les refaire de votre côté, ce peut donner des pistes de recherches.

1 Like