Localization team needs to figure it out

So during the Illusion island release and Kadan quests, the voice actors couldn’t decide on if it should be pronounced Kay-Den or Ka-Daan. Now we have the South Vern release where either the voice actors have a different script or the person in charge of subtitles is improvising, as in they are just complete different sentences being spoken than what is written.
And like every other area, the quest dialogs are sloppily done, many of which there was a mega thread about during the beta.

How does this dialog make any sense?

If you’re going to slowly trickle the content in, you can at least make sure it is localized correctly while it sits there and gathers dust.

There are so many examples of really poor localization. Some top of mind examples:

  • Elia Nahun (a rapport NPC in East Luttera) says her name is Ellis but the subtitle says Elia.
  • Paladins still have a skill called “Flash Shash”.
  • Many of the skill descriptions in this game are poorly written, some are more confusing than informative.
  • South Vern has a ton of Dub to Sub inconsistencies throughout.

I am honestly a bit shocked at the localization quality here. I have a copywriting side gig with Amazon Basics, and the standards over there are extremely high. The localization in Lost Ark makes the game feel cheap. Has anyone acknowledged this issue? @Roxx