De verdad que no habia otra opción nada mas que usar la traducción literal de “Machinist”? Maquinista es un false friend como un piano, debería llanarse ingeniero o algo parecido, que tendría mucho mas sentido, @SickBoiCorolla , como sabrás “Maquinista” significa literalmente “conductor de trenes”, no tiene ningún sentido.
La definición literal de maquinista es aquel que maneja maquinaria. Se le adjudica ese nombre a los conductores de trenes, porque sí, es el uso habitual en estas épocas, pero el que trabaja en una impresora manual no es un ingeniero, es un maquinista.
Se hace referencia (Según la RAE) a aquel que maneja principalmente maquinas eléctricas o a vapor de forma manual. No aplica en el caso de (mismo ejemplo) una impresora actual, en donde la impresora hace todo.
Las traducciones están correctas, es lo más correcto. Claramente mejor sería Scouter/Explorador, pero la traducción del ingles que tenemos, es correcta.
A mis 35 años jamás he visto que se use maquinista para otra cosa que no sea la de conductir de trenes, si tu le dices a alguien que eres maquinista, no va a pensar que trabajas con grúas.
Por mucho que esté en la rae, usarla de esa forma no tiene sentido en la época actual.
Si yo digo que soy ingeniero, tampoco van a pensar que manejo grúas. Un ingeniero no maneja grúas, bajo tu mismo concepto, y reiterando el punto, según los diccionarios de lengua hispana (siquiera española especificamente), maquinista está correctamente empleado, en especial porque lo que maneja el scouter no es en sí una maquina autónoma, es una maquina que el mismo controla.
Dicho de otro modo, al igual que con la Gujista, la traducción correcta es Maquinista, siempre y cuando entendamos que no es igual que en KR o RU, porque evidentemente es mejor llamarle Explorador o Maestra de Lanzas. Amazon no cometió ningún error con esos nombres, por feos que suenen, es una mala costumbre nuestra.
Vake, que quieres tener razón y ya, ok.
Nop, echa una mirada a la RAE, luego vuelves. No tengo razón yo, la tiene la RAE.
Ya que estamos con la RAE en el caso de la “gujista” es una palabra que en español no existe, existe Guja, pero en España a las armas como la Guja se les llamaba Archas, con lo cual la palabra correcta para el portador de Archa/Guja sería Archero/Archera.
En esto los chicos de AGS tiraron pa’lante a verlas venir.
Pero sí que comparto que no entiendo la manía de cambiar los nombres. Si este maestro del dron se llamaba Explorador…¿Por qué demonios cambiarle el nombre? Si la Archera se llamaba Maestra de lanza…¿por qué le cambiamos el nombre?
Es una manía que tienen los angloparlantes y no la entiendo para nada…Ahora a ver que otras atrocidades están por venir en esta materia